La Moqueta Verde


Ayer a la noche oí en Catalunya Radio a un tertuliano decir que antes se oía hablar castellano en las aulas y catalán en los recreos pero que ahora ocurre lo contrario: se oye catalán en las aulas pero castellano en el patio. La salud de una lengua no se mide por el número de horas lectivas sino por su uso y prestigio social. Si el tertuliano no hablaba por hablar (lo que suele ocurrir), no parece ser una buena noticia para la lengua catalana.

En una encuesta de la Generalitat de Cataluña de hace tres años se preguntaba a los catalanes sobre el uso y conocimiento de la lengua catalana y castellana. El primer gráfico insinúa que por ahora la lengua de prestigio en Cataluña es el catalán. Esta lengua gana cuota de uso a medida que las relaciones interpersonales son de carácter más formal. El 44% de los catalanes hablan catalán en casa y el 42% lo hacen con los amigos más allegados, pero este porcentaje excede el 50% cuando se trata de las relaciones más formales con personas no conocidas. Es decir, en el ámbito público el catalán mejora sus resultados comparado con el privado. En principio son datos positivos para la supervivencia del catalán.

Pero el siguiente dato es más preocupante para la lengua. El uso del catalán entre la gente anciana es bastante mayor que el resto de la población. Entre la mediana edad se mantiene el uso del catalán estable y por encima del castellano. Sin embargo, en las generaciones más jóvenes la tendencia se invierte. Claramente el catalán está perdiendo cuota de mercado (asumiendo que se trata de un efecto cohorte y no efecto edad). El tertuliano parece no equivocarse en que el castellano es cada vez más la lengua de los patios.

La polémica de la hora extra en castellano en Cataluña me resulta un tanto ridícula pues no es ese el frente de batalla clave para la supervivencia o consolidación del catalán. Las horas de lengua en las aulas no tienen por qué correlacionar con las horas de lengua en la calle. Y, ¿de que sirve que se hable más o menos catalán en las aulas si, al salir de ellas, la lengua de uso social es cada vez más el castellano?

Etiquetas:

AddThis Social Bookmark Button

25 Respuestas a “El catalán el las aulas, pero el castellano en el recreo.”

  1. # Blogger Álex Vidal

    Como catalán de padres andaluces cuya lengua materna es el castellano, me duele que la lengua de mi tierra, la que uso "a nivel institucional", siga retrocediendo a pesar, o quizá por la inoperancia en su aplicación, de políticas lingüísticas. Y es que, como tantos otros temas, el idioma queda secuestrado para batallas dialécticas entre partidos. Y es que, a la que se usa la acusación falaz de la discriminación (no creo que haga falta mencionar qué partido es el que da más PPalos en este tema, ¿verdad?), apelando a las entrañas, poco espacio queda para el argumento razonado.

    I així seguirem fins que els nostres polítics tinguin una miqueta més de seny... :(  

  2. # Blogger Alex Guerrero

    Decía Artur Mas en un discurso en la London:

    "Una prestigiosa demógrafa calculaba que sin la llegada de gente de fuera, sólo por crecimiento vegetativo, los catalanes seríamos hoy sólo dos millones y medio."

    El proyecto de investigación de Anna Cabré Pla llegaba a estas conclusiones, simplemente para subrayar el impacto demográfico de la inmigración de restospaña (en la cuál incluyo a mis papis).

    ¿Qué quiero decir con esto? Que es un efecto demográfico: lo mismo que explica que los mayores de 65 hablen más catalán (¿?) explica que la prole de padres "no nativos" hablen de media menos catalán, y por ende, exista un ligero efecto cohorte.

    Pero no es una tendencia Lluís, tranquilo. Es más, sin las políticas lingüísticas de CiU probablemente el uso social del castellano no sería del 50% en el recreo, sino del 75%.  

  3. # Anonymous Anónimo

    ¿Y que pasa cuando no es la lengua formal, ni la lengua popular? Cuando en las aulas la escuchas poco y en el recreo menos.

    Estoy hablando de Valencia :P Y según he podido leer en un estudio (no se donde la verdad...) según las proyecciones, el valenciano/catalán seguirá su declive... (como apuntan las constantes encuestas que nos dicen que hay más conocimiento pero menos uso tanto en ámbitos formales como informales)...

    Y Oh casualidad, aquí también se hace política con la lengua, pero ni siquiera con la política lingüística. El valenciano es para el PP: "una seña de identidad". Eso quiere decir que sirve para meterse con el gobierno central y con Catalunya, pero cuando se va al Parlamento Europeo, nuestro conseller no lo habla porque está 'representando a España, y la lengua común es el castellano'. En fin...

    [Por cierto, no todo es negativo aquí en Valencia...pero eso ya es otro tema jeje]  

  4. # Blogger Jorge

    Taronget: El lenguaje siempre es una seña de identidad, por definición. Porque es lo que posibilita su construcción (igual que posibilita la construcción de la cultura en general) y porque es distinto para cada cultura, y, por tanto, para cada identidad (o subestrato identitario, qué más da). Es prácticamente imposible, por desgracia, desligar el lenguaje de la construcción identitaria y dejarlo en una mera herramienta cuyo conocimiento es útil por diversas razones. Y en tu mismo comentario demuestras que para tí el idioma valenciano/catalán es una seña de identidad al pretender que tu (nuestro) representante lo utilice en una institución oficial supranacional.

    Por lo demás, ahora estoy en Madrid, pero cuando me fui en septiembre, todo era negativo en Valencia a nivel político :(  

  5. # Anonymous Anónimo

    Si, si estoy de acuerdo en que es una seña de identidad. Pero cuando lo dice en castellano un señor del PP, no tiene el sentido que debería tener.

    Para mi el valenciano no debería ser una lengua de vitrina que sea observada por la gente y que de vez en cuando alguien use para fomentar la xenofobia anticalanista (que es como se utiliza aquí por mucha gente).

    Si la seña de identidad la usan con complejo de inferioridad, con xenofobia, o en el peor de los casos, ni la usan, entonces no me gusta la identidad que estamos construyendo :P

    Salutacions!

    Sobre Valencia, me refería a causas extra-políticas, pero en la política soy optimista y creo que en 2007 tendremos cambio (eso si, no gracias al PSOE que aquí pfff.. da pena).  

  6. # Blogger Jorge

    Bueno, desde luego, de todas las utilizaciones de un lenguaje como seña de identidad que se dan, el PP es, a priori, la peor. Pero tampoco me parece mucho mejor algunas cosas que he visto por parte de una cantidad considerable de alumnos de la Universitat de València, como, por ejemplo, solicitar que una clase sea en valenciano a pesar de que hayan erasmus en la clase que no lo entienden. O la direcciónd ela misma UV, que en carreras como la mía no da opción a elegir lengua. Mira, yo soy bilingüe, pero no encuentro la razón para hacer que una persona que venga de fuera de la Comunidad tenga que recibir las clases en valenciano si, precisamente, tenemos la inmensa suerte de ser bilingües.

    Y ya sé que decir que el lenguaje para mí ha de ser una herramienta más que una seña de identidad es otra forma más de crearme una parte de mi identidad en función del lenguaje (valga la paradoja absurda), pero qué quieres que te diga, es que muchas veces los catalanistas me parecen igual de autoritarios que los blaveros.

    Bueno... lo de cambio... yo aún estoy pensando mi voto (en la distancia xD), y mucho, la verdad Nada claro tengo aún. Pero te digo una cosa: soy del Cabanyal desde que nací, y, a qué negarlo, me tienta el voto "contra" el PP. Pero aún queda mucho por andar en ese sentido. Ya veremos con qué nos sale el inefable PSPV...

    Adéu!

    PD: Hemos hecho un pequeño-gran offtopic... qué poca formalidad tenemos :S  

  7. # Anonymous Anónimo

    La verdad es que tras pedir disculpas a los autores de esta bitácora por desvirtuar el tema, no puedo resistirme a contestar sobre lo de la Universidad jeje.

    Yo estudio en la UV y mi carrera solo tiene opción 'en castellano'. El sistema idea sería que estuviesen las dos opciones y que cada cual pueda elegir y ya está.

    Lo de los Erasmus es otra historia, porque yo creo que el bilingüismo debe ser en pie de igualdad, y si no hacemos las clases en inglés cuando hay erasmus, si son en valenciano son en valenciano y punto. El problema es que no se les informa bien que aquí hay dos lenguas oficiales y que hay líneas en valenciano...

    En mi caso, por que habían erasmus, una profesora interrumpía a quien hablaba en valenciano (era un debate). Y si la gente se queja, pues nada, se les dice que son insolidarios y aldeanos y ya está solucionado el tema...:P
    (Ya era hora que alguien le dijese las cosas claras a estos catalanistas -lease: valencianoparlantes hablando su lengua jejeje- murmuró cierto sector de clase).

    Bueno, no me enrollo más.

    Aprovecho para felicitar a los autores del blog, que está muy interesante jejeje.

    P.D: Salvem el Cabanyal ;)  

  8. # Anonymous Anónimo

    Pues me parece muy bien la actitud de esa profesora, qué quieres que te diga. Porque realmente es de insolidario hablar en valenciano cuando hay personas delante que no lo entienden si el que habla tiene capacidad de sobra para hacerlo en una lengua que los interlocutores sí comprenden. Claro que lo ideal sería que tuviésemos dos líneas y a los erasmus se les direccionase hacia la línea en castellano si no expresan su deseo de recibir las clases en valenciano, eso es obvio, pero no es así, y mientras nos dedicamos a quejarnos al rectorado y la dirección de cada facultad reclamando que así sea (porque es lo obvio en la universidad de una sociedad bilingüe), de alguna manera habrá que solucionarlo, y esa manera ha de comprender el entendimiento de todos, ya está. Luego, en el patio, que cada uno se apañe con su lengua, su identidad y su conciencia. Pero en una clase lo principal es entenderse, y más en un debate.

    Y el Cabanyal ya no se puede salvar, en gran parte porque ni la mayoría de sus vecinos quieren ni la oposición hace nada decente por intentarlo. En fin... què li anem a fer.  

  9. # Anonymous Anónimo

    Pues me parece muy bien la actitud de esa profesora, qué quieres que te diga. Porque realmente es de insolidario hablar en valenciano cuando hay personas delante que no lo entienden si el que habla tiene capacidad de sobra para hacerlo en una lengua que los interlocutores sí comprenden. Claro que lo ideal sería que tuviésemos dos líneas y a los erasmus se les direccionase hacia la línea en castellano si no expresan su deseo de recibir las clases en valenciano, eso es obvio, pero no es así, y mientras nos dedicamos a quejarnos al rectorado y la dirección de cada facultad reclamando que así sea (porque es lo obvio en la universidad de una sociedad bilingüe), de alguna manera habrá que solucionarlo, y esa manera ha de comprender el entendimiento de todos, ya está. Luego, en el patio, que cada uno se apañe con su lengua, su identidad y su conciencia. Pero en una clase lo principal es entenderse, y más en un debate.

    Y el Cabanyal ya no se puede salvar, en gran parte porque ni la mayoría de sus vecinos quieren ni la oposición hace nada decente por intentarlo. En fin... què li anem a fer.  

  10. # Anonymous Anónimo

    Pues que quieres que te diga, yo como castellano-parlante, si alguien me dice: no hables en castellano, hazlo en valenciano, de esas maneras, lo mando no se adonde :P

    Eramus hay en todos los años. Por lo tanto la consencuencia sería que en la Universidad no podría haber clases en valenciano ni expresarse en valenciano porque hay erasmus. Es decir, un programa de intercambio anula un derecho que te corresponde como ciudadano, a no ser discriminado por la lengua que hables.

    No lo veo claro.

    Sobre el Cabanyal, el problema es que cuando el PSOE gobernó no hizo nada, y el PP lo ha tenido fácil para diferenciarse. Pero una alcaldesa que quiere tirar un pueblo como el Cabanyal y entre otras cosas construye nichos encima de una fosa común... no tiene que seguir.  

  11. # Blogger Jorge

    Bueno, no me refería a las maneras, sino al fondo de la cuestión. Las maneras, obviamente, siempre han de basarse en el respeto, pero eso lo daba por sentado.

    Por lo demás, estarás de acuerdo conmigo en que, para evitar que la Universitat tenga que dejar de expresarse en una u otra lengua y no vulnerar los derechos de nadie, la solución es el bilingüismo en todos sus ámbito, asignaturas, documentos oficiales, personal bilingüe, etc.: Pero en aquellas asignaturas que no se puedan doblar porque resultaría absurdo (véase optativas de 20 alumnoso menos), sinceramente, prefiero el castellano por las razones que te he explicado, que, igualmente, se basan en el respeto.

    Y no me hables de lo de las fosas comunes que se me retuerce tó y me entran ganas de votar a la Alborch y todo. Desde luego, no tiene que seguir. Pero, sinceramente, miedo me da los que puedan venir. En fin, dice mucho de la calidad de una democracia cuando se piensa en votar en función del "mal menor".  

  12. # Blogger Alex Guerrero

    En la Pompeu Fabra el debate ese de "si hay erasmus, en qué hablamos?" se daba cada año. Punto y pelota.

    Lo más chocante es que en Economía había clases en inglés de profesores "güenos" venidos de toda Europa y EEUU (hasta aquí bravo).

    Pero es que a profesores nativos les hacen dar también clases en inglés, y esto ya me parece absurdo. Señores, ¿de qué estamos hablando? Y segundo ¿es que es tan vital el uso de X lengua en un aula universitaria aún a costa de cercenar el debate y excluir a una minoría internacional? No. La lengua no vivirá porque se murmure en las bibliotecas, sino porque se grite en la calle. ;)  

  13. # Blogger Jorge

    Pues claro, joer. Citando a Vodafone, ese gran teórico francés de la comunicación: lo importante es poder hablar.  

  14. # Anonymous Anónimo

    Lo fundamental es que tu debes tener el derecho de hablar tu lengua, y si yo no tengo problemas, porque hablo castellano, no creo que sea justo que otro los tenga por hablar la otra lengua oficial.

    Y a los erasmus, que no tienen la culpa de nada, pues que se les informe bien de la situación y los derechos de cada uno aquí, y se les brinde la posibilidad de tener un 2x1, vienes a aprender castellano y encima te vas entendiendo otro idioma (y si caes en la trampa secesionista, incluso 3 o 4 -mallorquin, valenciano, catalan, español-). Vaya, que te vas hecho un políglota de Valencia :P  

  15. # Blogger Alex Guerrero

    Eso es cierto, Taronget. Habría que existir reglas claras sobre un menú variado de asignaturas marcadas como "en castellano" o "erasmus-friendly". Además, esto se sabe: año tras año llegan erasmus y hay asignaturas que tienden a coger más a menudo. El resto, en la lengua menos internacional. Y por supuesto, abiertas a Erasmus (incluso apoyadas por cursos gratuitos en la universidad para que estos se "sumerjan" en la otra lengua, también, para mejorar su proyección exterior).

    Es importante defender los derechos lingüísticos de la lengua minoritaria. Y su uso normalizado en la universidad.

    Es decir, hay soluciones institucionales para que este tipo de conflictos no sucedan. Porque reconozcámoslo, excepto dos gatos, los demás nos sentimos muy mal cuando tenemos que "escoger" en esas votaciones a mano alzada sobre qué lengua usar cuando hay erasmus. No hay un óptimo de pareto. :(  

  16. # Blogger Alex Guerrero

    Debería de haber*

    Se me escapó una construcción en catañol.  

  17. # Blogger Álex Vidal

    A riesgo de pecar de idealista :), lo de "el resto, en la lengua menos internacional" me ha dolido. Me explico: todos sabemos que en Bélgica se habla francés y holandés; que en Suiza hay cuatro idiomas oficiales; si vas a Estrasburgo, no está de más que sepas hablar alemán; si vas a Québec, mejor que aprendas francés.

    Pero, ¿por qué el desconocimiento, fuera de España, de la existencia de otros idiomas aparte del catalán? Me sorprendía la sorpresa (redundancia) de los Erasmus en la UAB cuando se encontraban con un idioma que les era absolutamente desconocido. Y eso es lo que me parece grave: el ninguneo de los "idiomas minoritarios". Que vale que no se quieran gastar pasta en más traductores en el Parlamento Europeo, pero eso no es óbice para realizar campañas ni que sean divulgativas cara al extranjero.

    Y lo mismo va para países que machacan sus "lenguas minoritarias", como Francia con el bretón y el occitano. Ah, y el catalán :)

    IMHO y tal :)  

  18. # Blogger Alex Guerrero

    Álex Vidal,... puede que sea así, pero creo que el catalán es más popular que el gallego o el bable. Ayer mismo en Yale estaba leyendo en la biblioteca (lugar apropiado, ¿no?) y un tipo que conozco se me acercó y me dijo: "See our latest acquisition!". Y me mostró la 'Guia d'Estil de El Periodico'. Me despertó la curiosidad y miré el catálogo de Yale. ¡Tienen muchísisisimo! Me comentó que es por si algún día alguien quiere impartir cursos aquí.

    Saliéndome de la anécdota, el papel del Comité de las Regiones es muy patético, cierto. Debería impulsar más políticas de divulgación de la diversidad cultural de Europa, y no limitarse a las 5 lenguas más habladas. Pero vamos, eso es pecar de idealista. :/  

  19. # Blogger Jorge

    Oye, pásame el teléfono de Yale que me interesa pa cuando acabe la carrera :D

    Álex Vidal: y volvemos al debate de... ¿el derecho cultural VS derecho individual? ¿"Presionar" para que una determinada lengua, o cultura, no se pierda? ¿Hasta qué punto? Y repito: tenemos la suerte de ser bilingües, aprovechémoslo. Si en la Comunidad Valenciana o en Catalunya se realizase una política junto a una acción social por elf omento absoluto del catalán, a la larga se perdería el bilingüismo, lo cual para mí sería una noticia terrible. En ese sentido tenemos bastante más suerte que Quebec, aunque para los nacionalistas, con sus ganas locas de imponer lo que para ellos es objetivamente la cultura, tengamos menos.  

  20. # Blogger Jorge

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.  

  21. # Blogger Álex Vidal

    Mmm, Jorge, no era eso exactamente lo que quería decir, sino que los Erasmus que llegan (o, por lo menos, los que conocí hace... glups... 10 años... -qué viejo me siento-) no conocían la existencia del catalán/valenciano/mallorquín/levantín de aquí en adelante :) y, por tanto, no tenían la opción de venir a estudiar catalán, por ejemplo, o vamos, a estar mínimamente informados de la realidad lingüística del entorno.

    Con lo que recibir una clase en levantín es toda una p*t*d* para ellos. Y una agobiante sensación de "le estamos imponiendo nuestra lengua" cuando el 90% de la clase va a hablar en su lengua natal.

    Y es que recuerdo la cara de Wolfgang, Erasmus finlandés, en clase de Física del Estado Sólido, cuando el profe se arranca en catalán, y era todo un poema... :D  

  22. # Blogger Jorge

    Oki, entendido ahora. Lo que pasa es que lo de "si vas a Quebec, mejor que aprendas francés", pues lo bueno de mi Valencia (o de vuestra catalunya, o así debería ser) es que si vas no hace falta que "aprendas catalán" porque somos bilingües. Muchos nacionalistas (en Valencia, todos y cada uno de los catalanistas, prácticamente) miran con envidia a Quebec (y mucho, precisamente, a Quebec, porque lo consideran un modelo de nacionalismo constructivista que no ha perdido sus valores históricos) y me parece ciertamente absurdo. Pero desde luego dar la posibilidad (es decir, la información) de que si alguien va de Erasmus a Valencia, Galicia, etc. tenga la posibilidad de aprender el idioma, perfecto. Como si vas a Lobaina (Bélgica) sabes que te toca flamenco por huevos (o en todo caso alemán, si no mequivoco), y por ello construyeron cerca una nueva "ciudad universitaria artifical" con campus llamada Lobaina la Nueva por si lo que querías era, siendo más normalito, francés. Situación un tanto absurda pero bien resuelta dentro de lo que cabe.  

  23. # Anonymous Anónimo

    CONSIDERACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL VALENCIANO


    Según la ciencia de la sociolingüística y desde cualquier ámbito internacional de esta disciplina científica, está plenamente demostrado y comprobado que la Lengua Valenciana es un idioma con una evolución, características e identidad diferente e independiente al de la lengua Catalana.

    Está científicamente demostrado que por evolución y origen los dos idiomas presentan tal serie de diferencias que resulta imposible, artificioso e irracional tratar de unificarlos como una única lengua o pretender que uno derive del otro.

    No es cierto que la lengua valenciana sea un dialecto del catalán, Sí que es cierto la existencia, al menos en su origen, de una gigantesca cultura unificada que disponía de su propia lengua, la de OC, perteneciente a un conjunto europeo formado por Occitania y Aragón.

    A día de hoy, según la sociolingüística, son dos idiomas separados y autónomos, con rasgos y características diferentes que los configuran como dos lenguas distintas que no pueden aglutinarse bajo una misma normativa lingüística.

    En el XVI Congreso Internacional de Lengua y Filología Románica se propuso por parte de los catalanes la firma de un documento que reconociese la unidad del catalán y del valenciano. De 723 congresistas sólo 36 firmaron el documento que afirmaba la unidad de la lengua catalana y valenciana. De los 687 que no firmaron destaco algunos nombres: Karlo Budor, Zagreb; Silvia Faitelson, Québec; Ulrike Vom Bruck, Munich; Flora Klein, Georgetown, USA; Norioski Miyake, Japón; Jorge Stepanov, Moscú; Bernard Pottier, Sorbona; Ettore Finazzi, Roma.

    Hace tiempo ya se demostró (aunque hoy día el catalanismo lo niegue y esconda), que el Catalán es un dialecto de la lengua Occitana, que llegó desde el sur de Francia, durante la Alta Edad Media, a las tierras de los condados Francos de la "Marca Hispanica" (condados desunidos que mucho más tarde se aglutinarían formando Cataluña). Fué en esa época y durante la "Reconquista" cuando esos condados se llenaron de occitanos que hablaban en lengua Occitana ("Languedocien" más concretamente), del que nació el dialecto "Occitano del sur", conocido popular y tradicionalmente como "Catalán".

    El punto diferencial entre la Lengua Valenciana y la Catalana estriba en que el "Catalán" recibió en la Edad Media un aporte muy importante de hablantes occitanos sobre un substrato de carácter también occitano (más antíguo), mientras que el idioma Valenciano se desarrolló a partir de un substrato mozárabe que hablaba un "romance Valenciano" derivado del latín vulgar, que recibió un aporte mucho más heterogéneo de hablantes.
    Este hecho diferencial entre el Valenciano y el Catalán es el que determina que sean dos idiomas diferentes, ya que al observar los inicios de las dos lenguas queda claro que el Valenciano no nace como un dialecto del Catalán, sino como transformación de un romance Valenciano autóctono bajo la influencia de otras hablas romances superpuestas a éste.


    "Agua pasada no mueve molino", lo que quiere decir que, aunque en la Edad Media (hace 800 años), el Valenciano y el Catalán pudieran haber sido más parecidos, hoy en día están claramente diferenciados y son dos lenguas con una evolución distinta y separada, que pertenecen cada una a un colectivo social y político distinto e independiente el uno del otro.

    El intento de todos los que hoy día, por intereses políticos y económicos, quieren que el Valenciano se parezca artificiosamente al Catalán, es una maniobra involucionista anti-natura que no se ajusta a la realidad evolutiva de la lengua.

    Por todos los motivos expuestos, la Lengua Valenciana tiene todo el derecho, desde el dictamen científico de la sociolingüística, a mantener su nombre histórico de "Valenciano" o "Lengua Valenciana", a tener una normativa lingüística propia valenciana y a defenderse de todos los ataques que padece por parte de los grupos pan/catalanistas que quieren cambiarle su nombre por el de "Catalán" y transformarla en dialecto Catalán aplicándole artificiosamente la normativa lingüística catalana (todo eso con el ánimo de incluir a las tierras valencianas dentro de unos ficticios "Països catalans" ("Eurorregió"), para darle mayor peso político a las ambiciones separatistas de Cataluña respecto al Estado Español).


    TESTIMONIOS HISTORICOS SOBRE EL NOMBRE E IDENTIDAT DE LA LENGUA VALENCIANA


    Fra Antoni de Canals (1352-1419), frare dominic com Sant Vicent Ferrer, en el pròlec de la seua traduccio del "Valeri Maxim" aclarix que realisa una traducció de la òbra a la llengua Valenciana, sabent que atres ya la han fet en llengua catalana. Testimòni indiscutible de que ya en aquell temps el Valencià i el catala eren consideraes dos llengües diferents:

    Bonifaci Ferrer (1478) germa de Sant Vicent Ferrer, escrivia en l'ultima fulla de la Biblia traduida al Valencià i impressa en Valéncia

    Luis de Fenollet (1481) en "Historia de Alexandre de Quinto Curcio", en la present LENGUA VALENCIANA transferida...".

    Miquel Perez (1482. 1494) en les seues òbres "La imitacio de Jesuchrist" i "Vida de la Sacratissima Verge Maria"

    Joan Esteve (1488) en la seua òbra "Liber Elegantiarum", diccionari Llati-Valencià, diu:

    Johanot Martorell (1490) en la seua òbra "Tirant lo Blanch", impressa en Valéncia.

    Joan Roïç de Corella (1496) en la seua òbra "Primer part del Cartoixa

    Francesch Eximenis (1507) teòlec catala, en la seua òbra "Scala Dei", diu que traduix del Llemosí a Llengua Valenciana

    Fra Tomas de Vesach (1511) en la seua òbra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" diu:

    Joan Bonlabi (1521), catala de Tarragona, en la seua traduccio de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la llengua Valenciana demana disculpes per no ser expert en ella, ya que li resulta forastera

    Rafael Martí de Viciana (1574) en la seua òbra "Libro de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana y VALENCIANA", entre multitut de referències a la llengua Valenciana.


    Desde su fundación como "Reino de Valencia" en 1238 por el rey aragonés Jaume I, nunca ha estado políticamente subyugada a Cataluña, sino al contrario, siempre ha sido un reino soberano, independiente y en acasiones enfrentado a los catalanes. El único punto en común con Cataluña era que ambos, junto al Reino de Aragón (y otros territorios), pertenecían a la Corona de Aragón. Pero cada territorio con sus propias leyes, fueros, costumbres, instituciones y lengua. Y por supuesto sin que los catalanes tuvieran ningún grado de privilegio o potestad sobre el resto de miembros de la corona aragonesa, menos aún cuando Valencia poseía rango de reino y Catalunya era una simple referencia a una serie de condados independientes los unos de otros, entre los que el de Barcelona tenía cierta preponderancia sobre el resto (de condados).

    Lengua propia tenía y tiene el pueblo valenciano. Y "Valenciano" es su nombre. En el fondo y en la superficie los catalanes saben que se trata de dos idiomas diferentes y diferenciados, tanto en orígenes como en evolución. Pero como se parecen tanto...no han podido sustraerse a la tentación de utilizar la manipulación y el engaño lingüístico para tratar de obtener benefícios políticos y económicos.

    Su razonamiento es simple (simplón más bien): "Como el idioma Valenciano tiene similitudes con el Catalán diremos que el Valenciano es dialecto del Catalán; por lo tanto (y aquí aparece la pirueta político-lingüística que les da derecho a trinque) como en la Comunidad Autónoma Valenciana se habla Catalán (variante), los que lo hablan son catalanes y sus tierras son Cataluña".

    Mínimo ejemplo de algunas de las muchisimas diferencias entre valenciano y catalan:


    1) Valencià: Este, esta, estos, estes.
    Catala: Aquest, aquesta, aquests, aquestes.

    2) Valencià: Este - Eixe - Aquell (la mateixa arraïl p'a la variant femenina i els plurals).
    Catala: Aquest - Aqueix - Aquell (la mateixa arraïl p'a la variant femenina i els plurals).

    3) Valencià: Açi - Ahi - Alli.
    Catala: Aquí - (no té) - Allí.

    4) Valencià: Meua, teua, seua.
    Catala: Meva, teva, seva.

    5) Valencià: Mosatros, vosatros, mos, vos.
    Catala: Nosaltres, vosaltres, ens, us.

    6) Valencià: Atre, atra, atres.
    Catala: Altre, altra, altres.

    7) Valencià: Huit, dènèu, xixantahuit, doscentes, millo, quint, sext, vigesim.
    Catala: Vuit, dinòu, seixanta-vuit, dues-centes, milio, cinqué, sisé, vinté.

    8) Valencià: Pos mentres que no prenga molt de pa en chocolate (us de "-a", us de "en").
    Catala: Doncs mentre que no prengui gaire pa amb xocolata (us"-i", us de "amb").

    9) Valencià: Hui, els bòus estan en Muchamel (us del vèrp "estar", us de "en").
    Catala: Avui, els toros son a Mutxamel (us del vèrp "ser", us de "a").

    10) Valencià: Els autors han segut uns chics pròu jovens (vèrp "ser" en formes passives).
    Catala: Els autors han estat uns nois bastant joves (vèrp "estar" en formes passives).

    11) Valencià: Davant de mí està el sapo ("de + mí/tú/ell/mosatros/vosatros/ells).
    Catala: Davant meu es el gripau ("meu/teu/seu/nostre/vostre/llur).

    12) Valencià: Deu ser vèrt, com l'herba, no roig (terminacio "-t").
    Catala: Ha de esser vèrd, com la gespa, no pas vermell (terminacio "-d", negatiu "pas").

    13) Valencià: Ademes, lo pijor es que yo pense aixina (us de "lo", us de "-e").
    Catala: A mes a mes, el pitjor es que jo penso aixi (us de "el", us de "-o").

    14) Valencià: Dos hòmens menuts i dos chiques boniques (us de "menut/chicotet").
    Catala: Dos homes petits i dues noias macas (us de "petit" diminutiu, "dues" femeni).

    15) Valencià: Se diu molt pronte com parar un servici roïn (us de "se" impersonal).
    Catala: Hom diu força aviat com aturar un servei dolent (us de "hom" impersonal).

    16) Valencià: Articul, vehicul, vincul (us de "-cul". Excepte "muscle", "mascle").
    Catala: Article, vehicle, vincle (us de "-cle").

    17) Valencià: Formalisar, realisat, analisà (us de "-isar", "-isat", "-isà").
    Catala: Formalitzar, realitzat, analitzada (us de "-itzar", "-itzat", "-itzada").

    18) Valencià: Chufa, chutar, che (us de "ch-").
    Catala: Xufla, xutar, xe (us de "x-").

    19) Valencià: Mege, plaja, coche (us de "g", "j", "ch").
    Catala: Metge, platja, cotxe (us de "tg", "tj", "tx").

    20) Valencià: Novela, ilicità, colège (us de "l").
    Catala: Novel.la, il.licità, col.lègi (us de "l.l").

    21) Valencià: Pronte, conte, assunt (us de "n").
    Catala: Prompte, compte, assumpte (us de "mp").

    22) Valencià: Pobrea, rarea, durea (us de "-ea").
    Catala: Pobresa, raresa, duresa (us de "-esa").

    23) Valencià: Cremà, amparàes, llauraor, ballaora, melaet, picaeta (sense "d" intervocalica).
    Catala: Cremada, emparades, llaurador, balladora, meladet, picadeta ("d" intervocalica).

    24) Valencià: Regateig, braceig (us de "-eig").
    Catala: Regatejo, bracejo (us de "-jo").

    25) Valencià: Noroest, surest, surafrica.
    Catala: Nord-oest, sud-est, sud-africa.

    26) Valencià: Carlos i Ampar estan ahi menjant pòlp (sense articul davant de nòm pròpi).
    Catala: El Carles i la Empar son allí menjant pòp (us d'articul davant de nòm pròpi).

    27) Valencià: Eixir, agarrar, parar, vore, tindre, vindre, assentarse, naixer, traure...
    Catala: Sortir, agafar, aturar, veure, tenir, venir, seure, neixer, treure...

    28) Valencià: Insistixc, seguixc, sapien, creguen, haigga, feres, donares, referix...
    Catala: Insisteixo, segueixo, sapiguen, creguin, hagi, fessis, donessis, refereix...

    29) Valencià: Elig (us de "-ig" so "ch" castellana).
    Catala: Elx (us de "-x" so "ch" francesa).  

  24. # Anonymous Anónimo

    Para mi no demuestras nada...
    Sólo veo que escribes en Catalán normativo y lo comparas con el dialecto del Catalán llamado Valenciano.

    Si pongo las diferencias dialectales que hay en el catalán central o el de Lleida es lo mismo y en los dos sitios es catalán.

    Para mí ( y es una opinión ) es tan Catalán el que se habla en Vic como el que se habla en Valencia o Baleares. (Països Catalans).  

  25. # Anonymous Anónimo

    Mmm, creo que hace ya tiempo de la entrada, pero no puedo evitar contestar a la falsedad del comentario sobre que el valenciano no es catalán (y soy de València).
    Lo único que ha hecho es comparar el catalán central (dialecto) no con el valenciano (dialecto) sino con el valenciano blavero, un valenciano falso y lleno de incorrecciones: mosatros, atre... y otras perlas. Mis padres son de Montcada (la de València) y de toda la vida he oído nosaltres, altres, agafar (agarrar es castellano), etc. Comparas feres con fessis, cuando tiene una doble forma válida, como en castellano (feres/fesses feris/fessis, es solo la i), los articulos delante del nombre también se usan en valenciano. Llauraor es la forma coloquial y oral de llaurador. "Ademés" es una burrada... Osea que para demostrarlo haces trampas, podría estar así todo el día y corregirte todo el texto manipulado.

    Os aseguro que este no es el valenciano que se enseña en las escuelas, y nos enseñan la identidad de la lengua y su correcta dialectología: el bloque oriental y occidental del catalán y sus dialectos.

    No está científicamente aceptado, sino denegado, en la Universitat de València se enseña Filología catalana,no valenciana.

    Has querido demostrar diferencias donde no las hay. Por cierto las diferencias no son valenciano/catalán sino bloque occidental/oriental, ya que el bloque occidental ocupa media Catalunya.
    B. OCCIDENTAL:
    - meua, teua, seua
    - 1ª persona del singular del presente de indicativo (fijate que reducido) acabada en -e o -isc
    - el subjuntivo en -e o -a
    *preferencias léxicas (no son auténticas diferencias)
    B.ORIENTAL:
    -meva, teva, teves
    - 1ª persona del singular del presente de indicativo (fijate que reducido) acabada en -o o -ixo
    -el subjuntivo en -i
    *preferencias léxicas (no son auténticas diferencias)

    Si quieres compararlo con el castellano hay un caso muy especial que se da en Argentina, vos en lugar de tu o tenés en lugar de tienes y en cuanto a preferencias léxicas en latinoamerica las tienes para dar y regalar, y no por ello hablamos diferentes lenguas sino que son dialectos del castellano.

    En la selectividad de este año de la asignatura de valenciano, había una opción con un texto que se llamaba "planificació i polítiques lingüístiques per al redreçament del català" y el otro era un artículo del periodic avui.

    La Acadèmia Valenciana de la Llengua las ha aceptado como iguales y los certificados que emite son igualmente válidos aquí, en Cataluña, Islas Baleares y Andorra para acreditar el dominio de la lengua.
     

Publicar un comentario



Siguenos también en   ADN.es

Sí, ministro


online

Comentarios Recientes

Ciencias Sociales



© 2008 La Moqueta Verde | Blogger Templates by GeckoandFly.
No part of the content or the blog may be reproduced without prior written Juan March Institute | Check your Email


hoy nos visita...